Advertisements

Surah Anfal Ayat 62 And 63
Surah Anfal Ayat 62 And 63

Surah Anfal Ayat 62 And 63 Arabic Text And Meaning

Here is Surah Anfal ayat 62 and 63 Arabic text, transliteration, meaning and explanation. Verse 62 is reminding the believers of Allah’s favor of uniting them.

Advertisements

Surah Al-Anfal Ayat 62 and 63 In Arabic Text

  1. وَإِن يُرِيدُوٓا۟ أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ ٱللَّهُ ۚ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِۦ وَبِٱلْمُؤْمِنِينَ.
  2. وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ ۚ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مَّآ أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ ۚ إِنَّهُۥ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ

Transliteration

  1. Wa iny yureedooo any-yakhda’ooka fainna hasbakal laah; Huwal lazeee aiyadaka binasrihee wa bilmu’mineen.
  2. Wa allafa baina quloobihim; law anfaqta maa fil ardi jamee’am maaa allafta baina quloobihim wa laakinnallaaha allafa bainahum; innaahoo ‘Azeezun Hakeem.

Surah Anfal Ayat 62 And 63 English Translation

Here you can read various translations of Surah Anfal verses 62 and 63.

Sahih International

  1. But if they intend to deceive you – then sufficient for you is Allah. It is He who supported you with His help and with the believers.
  2. And brought together their hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have brought their hearts together; but Allah brought them together. Indeed, He is Exalted in Might and Wise.

Yusuf Ali

  • Should they intend to deceive thee,- verily Allah sufficeth thee: He it is That hath strengthened thee with His aid and with (the company of) the Believers;
  • And (moreover) He hath put affection between their hearts: not if thou hadst spent all that is in the earth, couldst thou have produced that affection, but Allah hath done it: for He is Exalted in might, Wise.

Abul Ala Maududi

  • And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers.
  • and joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise.

Muhsin Khan

  • And if they intend to deceive you, then verily, Allah is All-Sufficient for you. He it is Who has supported you with His Help and with the believers.
  • And He has united their (i.e. believers’) hearts. If you had spent all that is in the earth, you could not have united their hearts, but Allah has united them. Certainly He is All-Mighty, All-Wise.

Pickthall

  • And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers,
  • And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise.

Dr. Ghali

  • And in case they would (like) to deceive you, then surely Allah is enough (i.e., enough Reckoner) for you; He is The One Who has aided you with His victory and with the believers,
  • And He has brought their hearts together (Literally: joined “between” their hearts). If you had expended whatever is in the earth altogether, in no way could you have brought their hearts together; but Allah has brought them together; surely He is Ever-Mighty, Ever-Wise.

Abdel Haleem

  • If they intend to deceive you, God is enough for you: it was He who strengthened you with His help,
  • and with the believers, and brought their hearts together. Even if you had given away everything in the earth you could not have done this, but God brought them together: God is mighty and wise.
Surah Anfal Ayat 62 And 63
Surah Anfal Ayat 62 And 63

Surah Anfal Verse 62 and 63 Explanation

For those looking for commentary to help with the understanding of Surah Al-Anfal ayat 62 and 63, we’ve provided the tafseer of Abul Ala Maududi.

Verse 62

And should they seek to deceive you, Allah is sufficient for you. He it is Who strengthened you with His succour and the believers.

In international dealings Muslims should not act with timidity. They should rather have faith in God and should act with courage and bravery.

Advertisements

However, as soon as the enemy is inclined to reconciliation, they should welcome the move and should not he reluctant to make peace even if they are unsure whether or not the enemy is sincere about peace, and whether or not he intends to use the settlement as a ruse to Commit later treachery.

Since it is impossible to know the true intention of others, allowance should be made for their words. If the enemy is sincere in his offer of reconcoliation, the Muslims should not continue bloodshed because his sincerity, in their eyes, is suspect.

On the contrary, if the enemy is insincere, the Muslims should have courage, thanks to their trust in God, and should go forth for reconciliation. They should stretch out the hand of peace in answer to the enemy’s outstretched hand, for that is an index of their moral superiority.

As for the hand of friendship which has been hypocritically stretched out in enemity, Muslims should have the strength to smash that hand to pieces.

Check out Surah Ar-Rum Ayat 21 Explanation And Meaning.

Advertisements

Verse 63

And joined their hearts. Had you given away all the riches of the earth you could not have joined their hearts, but it is Allah Who joined their hearts. Indeed He is All-Mighty. All-Wise.

Here the allusion is to that strong bond of love and brotherhood that developed among the Arabs who embraced Islam and whose conversion brought them solidarity.

This strong solidarity existed despite the fact that they came from a variety of tribes which had long-standing traditions of mutual enmity. This was a special favour of God on the Muslims, especially evident in the case of the Aws and Khazraj.

Advertisements

It was barely a couple of years before their acceptance of Islam that the two clans virtually thirsted for each other’s blood. During the battle of Bu’ath both seemed set to exterminate each other.

To turn such severe enmity into deep cordiality and brotherhood within a span of two or three years and to join together mutually repellent elements into a unity as firm as that of a solid wall as was witnessed in regards to the Muslim community during the life of Prophet (peace be upon him) was doubtlessly beyond the power of any mortal.

Were anyone to depend on worldly factors alone, it would have been impossible to bring about such an achievement. God’s support was the deciding factor in this development and this only serves to emphasize that Muslims should always seek and depend on God’s support and favour rather than on worldly factors.

Advertisements

One Comment

Leave a Reply